字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一页
	目录
	下一页
	
		  		第24章 文化输出急先锋  (第2/4页)
易,而且还是个大问题。m.    尽管《人生重开模拟器》里面的事件都不是很复杂,但这只是对国内玩家而言。    要想将事件翻译得符合歪果人语境依旧不太容易。    最大的问题还是出现在这款游戏里“修仙”剧情上。    该怎么给歪果人翻译“筑基”“元婴”“飞升”“大乘”“金丹”这些东西?    林灰查了下摆渡翻译。    好家伙,直接将“飞升”翻译成“Flying”可还行。    不信邪的林灰又找了几个翻译网站……    结果只收获了一堆诸如rising、soaring之类的“低级”词汇。    词汇本身倒是没有高下之分。    但是这些词汇只是单单的有物理层面飞/升的意思。    根本表达出来“飞升”那种神圣的感觉。    歪果人看见这些翻译网站翻译的结果,估计会想到飞行/航行,会想到飞翔。    唯独不会想到飞升……    这类翻译网站连一个简简单单的“飞升”都翻译不好。    更别指望靠这些翻译网站翻译“元婴”、“渡劫”、“大乘”之类的词。    翻译到位和不到位区别很大吗?    当然区别很大,尤其是对歪果人而言。    虽然人类想象力差不多,但不同的文化背景下人们思维发散方向却是不同的。    这就决定了一旦翻译不到位的话,歪果人很难单纯依靠脑补理解到游戏开发者真正想表达的含意。    虽然说被误解是表达者的宿命吧,林灰还是不想一下子出现太多误读自己的人。    等等,既然这些词汇贸然翻译的话容易误读。    干脆就让歪果人读不懂好了。    林灰马上就有
		
				
上一页
目录
下一页